KL from the 18th - a philippine-italian brew…

Archive for the 'Transportations' Category

Uomini di strada - Men on the road

Tuesday, October 17th, 2006
 
Cambio automatico - Automatic gears

Non voglio sembrare noioso a parlare sempre di taxi, ma se ne vedono veramente di tutti i colori. Quello di stamattina ha messo il cambio automatico su una Proton Saga (è come metterlo sulla Uno), potete vederlo nella foto. Tra l’altro si trattava del tassista più “umorale” che abbia mai visto: per i primi minuti ha continuato a tirare fuori roba dalle orecchie, poi è stata la volta del naso, infine dei brufoli. Quando ha pagato al casello mi sono sentito dispiaciuto per la povera ragazza che ha preso i soldi. Non contento ha poi iniziato con delle vigorose grattate di capelli, e non ho capito se la roba che ne usciva proveniva dalla chioma o erano i residui precedenti che si depositavano sulla sua testa. Comunque ho dovuto farmi dare il resto, ma sono corso a lavarmi le mani appena entrato in ufficio, spenderò questi 2 RM il prima possibile…

Invece ieri dal taxi ho scattato una foto curiosa: guardate come si è ingegnato il ragazzo con le stampelle, e guardate che tipo di stampelle vanno qui in Malesia, in Italia non sono più di moda mi sembra, o no?

Ma la grande notizia di oggi è che per la prima volta in Malesia ho guidato!!!! Il mio capo oggi mi ha fatto fare un tragitto di circa un’ora, per lo più in autostrada, e devo dire che abituarsi al senso di marcia contrario è meno faticoso di quel che pensavo, ma la prova del fuoco sarà il traffico urbano, vedremo…

 

I don’t want to be boring writing so often about taxies, but there are so many things to see every day. The one I caught this morning even put automatic gears on a Proton Saga, you can see it in the picture. It was the most “organic” driver I’ve ever seen: during the first minutes he kept taking out stuff from his ears, then he explored his nose, and finally he started with pimples. When he paid the toll I felt really sorry for the girl who took the money. But it was not enough: he started to scratch his hair so hard, and I couldn’t understand if what was coming out was produced in his hair or if it was what he collected before depositing on his head. Anyway I had to take the change as well, but I ran to wash my hands as soon as I entered in the office, and I will spend these 2 RM as soon as I can…

Yesterday instead I took a curious picture from the cab: look how this guy arranged to carry his crutches with him, and look what kind of crutches are used here in Malaysia, in Italy they are not trendy any more, I guess…

But the great news today is that for the first time in Malaysia I drove!!!! My boss today made me go for an hour more or less, mostly in the highway, and I have to say that get used to the opposite driving direction was easier than I thought, but the real challenge will be the urban traffic, let’s see…

Massimo
 
Stampelle a motore - Motocrutches

Paralisi - Paralysis

Friday, October 6th, 2006
 
La fontana a KLCC - KLCC fountain

Stamattina alle nove ero pronto per andare all’ambasciata per il cambio di residenza, ma tutti i treni erano bloccati a causa di un guasto al sistema di controllo automatico. Per questo motivo trovare un taxi è stata un’impresa, c’era perfino gente che stava in mezzo alla strada per fermare i taxi. Ne ho trovato uno dopo venti minuti, e sono andato a sbrigare le mie pratiche.

Con un altro taxi trovato fuori dall’ambasciata (di solito non se ne trovano neanche a pagarli oro) sono arrivato ad Ampang Park, la stazione più vicina, ma il guasto persisteva. Ho dovuto attendere tre quarti d’ora prima di scoprire che c’era un servizio navetta coi treni piuttosto complicato, e che comunque procedeva molto lentamente. In un’ora sono arrivato a Masjid Jamek, contro gli abituali dieci minuti, poi non ce l’ho più fatta e mi sono incamminato a piedi, dopo qualche centinaio di metri ho trovato un taxi libero, che mi ha portato in ufficio (ormai a mezzogiorno e mezzo), ma che fatica! Spero proprio che stasera il ritorno sia più agevole… E la foschia è sempre peggio giorno dopo giorno… La foto non c'entra, è la fontana fuori dalle Twin Towers, ma è decisamente meglio del traffico

 

This morning at nine I was ready for going to the embassy and proceed for the residence status switch, but all the trains were stopped due to a malfunctioning of the automatic diving system. For this reason find a taxi was extremely hard, there were even people sanding in the middle of the street trying to stop cabs. I got one after twenty minutes, and I’ve gone to dispatch my stuff.

With another taxi found outside the embassy (usually it’s almost impossible find a taxi there) I arrived to Ampang Park, the nearest station, but the malfunctioning was still there. I had to wait around 45 minutes before I discovered that there was a shuttle system with trains, pretty complicated, and that anyway it was working very slowly. In one hour I arrived in Masjid Jamek, usually it takes ten minutes, then I couldn’t take it any longer and I started to walk. After some hundreds metres I found a taxi who took me to the office (it was half past midday), but what a hard time! I just hope it won’t be the same to go home this eve… And the haze is worse day by day…  The picture doesn't fit, it's the fountain outside  the Twin Towers, but it is much better than the traffic.

Massimo

Servizio di qualità - Quality service

Tuesday, September 26th, 2006

Oggi, con un giorno di ritardo, voglio spezzare una lancia a favore dei tassisti bravi; non voglio risultare noioso, ma dovreste provare anche voi a prendere il taxi qui tutti i giorni. La cosa che mi ha incuriosito è che per la prima volta ho visto un malese cristiano, perché di solito i cristiani in Malesia sono per lo più filippini,  cinesi e occidentali. Aveva una croce di perline sullo specchietto, la madonna attaccata al parasole e una statuina di Gesù vicino a volante. E’ stato molto cordiale e simpatico, abbiamo parlato del più e del meno, ed ho trovato un posto migliore dove scendere, così posso risparmiare qualche soldo e qualche minuto.

Tra l’altro ieri leggevo sul giornale che i casi registrati dal ministero dei trasporti di tassisti disonesti che non accendono il tassametro nel primo semestre di quest’anno sono stati 203 (ma la maggior parte di sicuro non vengono segnalati). Di questi a 17 è stata revocata la licenza, 47 hanno ricevuto una multa e 141 casi sono ancora sotto inchiesta. Sembra che per le località più gettonate sarà istituito un sistema di coupon da pagare ad una biglietteria, così da evitare che moltissimi turisti vengano imbrogliati.

Intanto ieri è tornata Nina finalmente, ma non abbiamo passato molto tempo insieme perché ha dormito col fusorario americano, e quindi si è fatta la notte in bianco. Oggi invece finiremo i preparativi per l’arrivo del trio domani mattina da Roma…

 

Today, with one day delay, I want to write something to support the honest taxi drivers; I don’t want to bore you, but you should try to take the taxi here everyday. The curious thing was that for the first time I saw a Christian Malay, since usually Christians here are mostly Filipinos, Chinese and western people. He had a pearl cross on the mirror, a picture of the Virgin Mary on the sun shade and a Jesus statue near the wheel. He was very nice and pleasant, we chatted a bit, and I found a better place where to stop, so that I can save few money and minutes.

Indeed yesterday I read on the newspaper that this year the ministry has recorded  203 cases of taxis refusing to use the meter. 17 of them had their licence revoked, 45 were issued compounds and 141 are still under investigation. It seems that a coupon system will be adopted for the most famous destinations, so that many tourists will not be overcharged.

Yesterday also Nina finally came home, but we didn’t spend a lot of time together, because she slept with the US time, and spend the night awake. Today instead we’ll finish to prepare for the arrival of the trio from Rome…

Massimo

Per un pugno di Ringgit
It’s all ’bout the money

Friday, September 22nd, 2006
 
Le dimensioni non contano - Size doesn't matter

Non sempre i tassisti sono concentrati di simpatia, anzi: addirittura quello di stamattina ha fatto finta di dimenticarsi darmi il resto, con la filosofia diffusa secondo la quale Americano/Europeo = soldi. Noto che il tassista influisce parecchio sull’avvio della giornata per quanto riguarda l’umore, scendere dal taxi con un sorriso è molto diverso da non vedere l’ora che finisca la corsa o addirittura avere da ridire con l’autista. Diamogli le scusanti del traffico, del lavoro duro, di quello che volete, ma molti mi dicono che in paesi molto più “difficili” di questo non ci sono problemi coi tassisti.

Comunque, come dopo essere scesi dal taxi, voltiamo pagina; oggi vi delizio con una chicca: una vettura che traspone nel mondo dei motori il detto “nella botte piccola c’è il vino buono”. Purtroppo l’ho immortalata solo da dietro, ma l’aspetto di questa piccoletta lascia immaginare una scuderia di stalloni nel motore, altro che cavalli… La cosa buffa è che spesso invece è più valido il detto “tutto fumo e niente arrosto”, visto che attaccare adesivi e gadget è molto più economico che non mettere le mani nel motore…

 

Taxi drivers are not always sympathy blends, indeed: actually today’s driver pretended to forget to give em my change, with the spread philosophy according to which American/European = money. I notice that the taxi driver is very influent on the beginning of a day, for what concerns the mood, leaving a cab smiling is very different than trembling for the ride to finish or even worse to complain to the driver. Let’s even give them the alibi of the bad traffic, the hard job, or whatever you want, but it’s been told me that in more “difficult” countries there are no problems at all with taxi drivers.

Anyway, as after leaving the cab, let’s turn this page; today I delight you with another babe: a car that transposes in the four wheels world the Italian saying “good wine is in the small barrel”. Unfortunately I could shoot it only from behind, but the aspect of this baby lets imagine a barn of stallions in the engine, not horses… The funny thing is that often, instead, the saying that best fits these cars is another: “All smoke but no roast”, since paste stickers and gadgets is much different than handle the engine…

Massimo

Scambio di identità - Mistaken identity

Monday, August 28th, 2006

Era un venerdì come tanti, e perciò indossavo vestiti semplici, una maglia nera ed una gonna color panna. E visto che non voglio che I miei tacchi vadano distrutti camminando vicino ai lavori a lato del condominio, Ho scelto di mettere I miei infradito dall’Africa (un regalo della mamma di Massimo). Dopo circa cinque minuti di attesa, ho tirato un respiro di sollievo quando si è fermato un taxi. La conversazione col tassista è stata così:

Tassista: Sei cinese?

Io: No.

Tassista: Dove stai andando?

Io: Vado a lavorare.

Tassista: (incredulo) Vai a lavorare? Ma sembri così giovane per lavorare!

Io: (dovrei essere gentile o no?) No, sono vecchia abbastanza, grazie.

Tassista: Hai finito la scuola?

Io: (stavo iniziando a divertirmi) Sì, l’ho finita.

Tassista: La scuola superiore?

Io: (stavo iniziando a stufarmi) Ah ah, no, non la scuola superiore.

Spero sia stato solo un episodio di scambio di persona, spero che non si stesse riferendo proprio a me.

  

It was a casual Friday, so I was wearing something simple, a black blouse, cream-colored skirt. And since I don’t want my high heels to get destroyed while walking over the construction site near our condo, I chose to wear my pink-beaded slippers from Africa (a gift from Massimo’s mother). After about five minutes of waiting, I heaved a sight of relief when a taxi stopped by. The conversation with the driver goes like this:

Driver: Are you Chinese?

Me: No

Driver: Where are you going?

Me: I am going to work.

Driver: (Incredulous) You are going to work? You look too young to work!

Me: (Should I be gracious or not?) No, I am quite old already, thank you.

Driver: Did you finish school?

Me: (This is getting funny). Yes, in fact, I did

Driver: Was it secondary school?

Me: (This is getting bad). Ha ha, no, not secondary.

Well, I hope it was just a case of mistaken identity. I hope he wasn’t really speaking to me.

Nina